龙舌兰

首页 » 常识 » 常识 » 白酒官方翻译改了千万别说white
TUhjnbcbe - 2022/12/1 22:01:00
北京重点荨麻疹医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfhl/210719/9204186.html

吉米老师说:

前不久,“中国白酒英文名改了”这个话题冲上了热搜,但是你知道白酒的英文名改成什么了吗?

本文属于英语口语(kouyu8)原创,转载请到后台授权,侵权必究

ChineseBaijiu白酒

whitewine白葡萄酒

wine是葡萄酒,也可以指其他果酒。

redwine是红葡萄酒,whitewine也就是白葡萄酒。

而中国人喝的白酒,是种烈酒,spirit和liquor的意思才是烈酒。

以前白酒常被翻译为Chinesedistilledspirits或Chineseliquor.

但现在,我们不用这么麻烦了,只要说ChineseBaijiu.

原来,中国酒业协会在年4月25日正式向海关总署提出了申请,建议将中国白酒之前的英文翻译“Chinesedistilledspirits”更改为“ChineseBaijiu”.

海关总署也同意了这个建议。

新的《中华人民共和国进出口税则》在年1月1日正式执行,税则第22章的税号为.,中文列目名称是白酒,对应的英文是:ChineseBaijiu.

消息一出,很多大学生都激动起来了,纷纷感慨,最好多一些这样的修改,考四六级就不用愁了。

例句

WouldyoulikesomeChineseBaijiu?

你想喝点白酒吗?

No,thanks.Iamallergictoalcohol.

谢谢,不用了。我对酒精过敏。

holdmybeer不是拿啤酒

holdmybeer

看我的;瞧我的;你们看我表现

holdmybeer是老外常说的俚语,大家要是直译就错了。

字面意思是帮我端下啤酒,真正含义是这也太简单了,谁先帮我端会酒,我直接做给你们看,你们都好好看着啊。

这个表达要翻译为你们瞧我的,和网络流行语“退开我要开始装逼了”的意思差不多。

Youaresoclumsy,holdmybeer.

你们太笨手笨脚了,好好瞧我的。

常见酒的英文表达

brandy[brndi]白兰地whisky[wski]威士忌cider[sadr]苹果酒vodka[vɑdk]伏特加tequila[tkil]龙舌兰champagne[mpen]香槟cocktail[kɑktel]鸡尾酒beer[br]啤酒draftbeer扎啤

egginyourbeer≠啤酒里有鸡蛋

egginyourbeer得寸进尺

啤酒泡鸡蛋,这是什么黑暗料理吗?其实,这个短语的含义和食物没关系。

据说,在二战时期,物资经常面临紧缺,特别是啤酒和鸡蛋。当时的人就觉得,又想吃鸡蛋又想喝啤酒是一种贪心不足的表现。

于是,egginyourbeer就有了得寸进尺的意思了。

Ihavealreadyrefundedallmoneytoyou.Whatdoyouwant,egginyourbeer?

我已经把钱全退给你了。你还想干什么?得寸进尺吗?

英语中常见的音译词

中国是有着五千年历史的礼仪之邦,文化更是博大精深,有些词汇很难被翻译成英文,老外也会直接用拼音替代。

下面的单词都不是错误的表达,在国外也可以直接这么说。

fengshui风水jiaozi饺子hutong胡同kungfu功夫tofu豆腐guanxi关系hongbao红包wuxia武侠hukou户口gojiberry枸杞

今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。

◆◆

今日作业

这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业:

DoyoulikethetasteofChineseBaijiu?

用英语回答这个问题?同学们可以在评论区写下你的答案哦,老师会亲自点评~

1
查看完整版本: 白酒官方翻译改了千万别说white